در «بسم الله الرحمٰن الرحیم» رحمان و رحیم هر دو از ریشهٔ «رحم» هستند که هم به معنای بخشندگی و مهربانی و شفقت است و هم به معنای زُهدان. من نمیدانم این ریشهٔ مشترک در ذهن خوانندهٔ عربزبان چه حسی ایجاد میکند. اما آیا جالب توجه نیست که همهٔ سورههای قرآن با یادآوری این نکته به مسلمانان شروع میشوند که بخشندگی و مهربانی بیکران خداوند معنایی نزدیک به زایندگی و مادرانگی دارد؟ الله بیصورت است؛ اما اگر بنا باشد با ذهنهای محدود انسانیمان صورتی برایش مجسم کنیم شاید صورت یک زن و یک مادر تصورِ مناسبتری از یک مرد باشد.
در تمام سالهایی که در خانه و مسجد و مدرسه و دانشگاه و تلویزیون و رادیو و اینترنت قرآن خواندم یا شنیدم، این نکته که «رحم» هم به معنای مهربانی است و هم به معنای زهدان را ندیدم و نفهمیدم تا عاقبت از زبان یک عالم مسیحی برایم روشن شد. البته همیشه هر دو معنای رحم را میدانستم، اما به آن معنای دوم در این آیه بیتوجه بودم و از بودنش در آنجا و سکوتی که در جامعهٔ مسلمان دربارهٔ آن معنای دوم شده است شگفتزده نشده بودم. به هر حال، ایوان ایلیچ در گفتاری از دشواری صحبت کردن دربارهٔ شفیق بودن خداوند در دوران معاصر صحبت میکرد و به اینجا رسید:
«این روزها توضیح دادن معنای شفیق بودن خداوند (merciful) بسیار دشوار است. زبانهای سامی واژهای برای آن دارند که از ریشهٔ «رحم» است. وقتی به ریشهشناسی آن نگاه میکنید متوجه میشوید که با زُهدان و با طبیعت مرتبط است. رحم زهدانی است که در وضعیتِ عشق قرار دارد. آن هفتاد روحانی یهودی که برای نخستین بار کتاب مقدس را به یونانی ترجمه کردند برای یافتن معادل غیرسامی و یونانی این واژه دچار مشکل شدند و عاقبت واژهٔ eleos را انتخاب کردند که با pity آمیخته است؛ حتی برای یونانیان. این واژه همان است که افلاطون آن را در فرازی زیبا برای زنان و کودکان شایسته میداند، اما نه برای مردان بالغ. و ارسطو او را تصحیح میکند و میگوید «مگر آنکه آن مردان بالغ وکلایی باشند که بخواهند از هیأت منصفه برای متهم pity دریافت کنند. همینطور میگوییم alms و alms giving که مرادف خیرات و خیریه دادن هستند و روش انگلیسی گفتن eleos است. من وقتی از تحملِ خداوند (tolerance) سخن میگویم واقعاً منظورم همان «رحم خداوند» است [که واژههای مناسبی در یونانی و لاتین و انگلیسی برای آن نداریم.] یک مسلمان خوب، پنج بار در روز، به سوی کعبه خم میشود، تنها، همراه با دیگرانی که تنها در کنارش ایستادهاند، و رو به الله میکند. و در اولین جملهٔ نمازش واژهٔ «رحم» دوبار ظاهر میشود. بعد از همهٔ این حرفهایی که امروز زدیم، من هنوز شگفتزده هستم.»[۱]Cayley, David, and Charles Taylor. 2005. The Rivers North of the Future: The Testament of Ivan Illich. Toronto, Ont. : New York: House of Anansi Press. Page 184.
Cayley, David, and Charles Taylor. 2005. The Rivers North of the Future: The Testament of Ivan Illich. Toronto, Ont. : New York: House of Anansi Press. Page 184. ↩
2 Comments